It’s look like rain.
More on Teaching
English in Thailand
A 6th grade student stopped by my desk one
morning with a Thai/English phrase book and pointed to a sentence she wanted me
to see: “It’s look like rain.” It did look like rain that day – it was the
rainy season. I complimented the student
for learning English and told her how to say the sentence correctly: It looks like rain. She gave me a blank look and pointed to it
again. I said, yes, it looks like rain, fon dok, rain means fon dok. This seemed to
satisfy her and she went on her way.
The sentence illustrates a common mistake in Thai English.
The fact that it appeared in a published phrase book suggests that Thai
speakers don’t easily notice or correct this error on their own. Maybe it reminds you of Americans trying to
sort out its and it’s – but that’s a different kettle of fish. Those two words are
pronounced alike, so you can’t really get them wrong in speaking, only in writing
– or when blindfolded, as in the cartoon below, (from Mrs Milarch’s
Class Website, http://mrsmilarch.weebly.com/funny-grammar-d.html).
Back to the topic: As
so often happens, once “It’s look like rain” had crossed my radar screen, I
started to hear similar errors rather often; here are a few examples:
a) It’s mean “really,” jing
jing.
b) What’s was the last country to join ASEAN?
c) Yes, the capital city, but what’s country?
I heard sentence (a) from a Thai speaker with a good command
of English who was explaining vocabulary to me.
Sentences (b) and (c) were from Thai English teachers quizzing students about
ASEAN (= Association of South East Asian Nations). The sentences are jarring to
an American ear (at least, to mine) because the word “is” shouldn’t be there,
not even in a contraction. Thai students of English learn these contractions
early in their language instruction, in sentences such as:
d) What’s your name?
e) What’s this?
f) It’s hot today.
g) It’s raining.
Teachers reading this will probably agree that it makes
sense to teach the contractions “it’s” and “what’s” because the sentences sound
more natural than “What is your name?” or “It is raining.” In the process, some
learners may not realize that the contractions actually stand for two words. Even
if the grammar of “it’s” and “what’s” is explained to them, learners may easily
forget it again, just as Americans (such as Yours Truly here) constantly forget
the tones in Thai that signal important differences in meaning. It’s hard for
us to remember the tones because English doesn’t have them. It’s hard for Thais
to learn to use “is” because many common expressions in Thai have no equivalent
for English “is.” Thai versions of the above sentences, if translated word-for-word
into English, look like this:
d) What’s your name? Your
name what?
e) What’s this? This
what?
f) It’s hot today. Today
hot.
g) It’s raining. Rain.
Sentence (g) illustrates another Thai/English difference:
Thai verbs don’t add endings in the he/she/it form. Not surprisingly, Thai people usually omit
this “s” when speaking or writing English (as in the sentence “It’s look like
rain”). Moreover, there is no difference
in Thai between “it’s raining” and “it rains”:
g) It’s raining. Rain.
h) It rains every day. Rain
every day.
So, are the teaching of contractions and the different rules
for when to use “is” the whole reason why Thai speakers use “it’s” and “what’s”
in English sentences where the word “is” doesn’t belong? Maybe.
However, looking at the sounds [t] and [s] made me think that other
aspects of English and Thai may come into play as well.
First, the two sound systems don’t match up well. The sounds
“t” and “s” are not identical in Thai and English; that is, what Americans hear
as “t” in English, for example, may not sound like a “t” to Thai learners, who
have a different kind of “t” stored in their mental warehouse of speech sounds. I can
cite many examples from teaching to illustrate this, e.g., the students say
“foosball” and find it very difficult to imitate my correction to “football,”
or they say “saut” for “sauce” and again find it hard to produce a more correct
pronunciation. I think the difficulties
are due at least in part to the imperfect match between the Thai and English
sounds.
Another possible factor is Thai spelling: the Thai letters that correspond (more or
less) to English “s” are often pronounced “t” in syllable-final position. For
example, consider the following words, first spelled letter-for-letter from Thai
to the English alphabet, then written as pronounced.
English Thai in English spelling Pronunciation
Hello. swasdii sa-wat-dee (ee as
in see)
Country pratees pra-teet (ee
as in entrée)
Religion sasna sat-sa-na
I think this aspect of Thai spelling could be another source
of confusion to learners struggling with a new language and a new alphabet. Anecdotal
evidence that might support this theory comes from students trying to write
their names or nicknames in English spelling. For example, a student who told
me her nickname is “Net” signed her homework paper “Nes.” Another student, whose name is pronounced
“Suparat,” signed her homework “Supalas” (for r/l substitution, see the post “Sound
Barriers” from several weeks ago). Besides
the difficulties that Thai people have pronouncing words that end in the sounds
–s and –t (often interchanging the two), I’ve heard some speakers add “s” to words
that didn’t need it, so it wouldn’t have been necessary to make the effort
(e.g., “I thinks it will be in the afternoon.” “The students go with their
grandfather to works in the field.”).
Baffled by all this, I started telling my fellow teachers
what I was hearing and asked if they had any insights to offer. Two Thai colleagues, independently of each
other, gave an answer that surprised me. The gist of it was that Thai people
think, if you add a lot of “s” you are speaking English. – Hmm,
I thought, that’s not a very kind thing to say.
But then I thought about how much “s” there really is in English:
·
-s to make third-person singular verbs (he/she/it
lives, runs, gets, etc.)
·
-s to make nouns plural
·
-s for possessives (my parents’ house)
None of the above patterns are at all similar in the Thai
language. As mentioned above, Thai verbs don’t add endings for the he/she/it
form. Thai nouns don’t add endings to form the plural. The possessive isn’t
formed by adding an ending, but with a preposition (similar to “the house of my
parents’). All these uses of “s” in English must be a never-ending thorn in the
flesh of Thais learning English, making it really hard to remember when you
should and shouldn’t use it.
So, given all the above sources of confusion, maybe the comment
that you should use “a lot of ‘s’” when speaking English isn’t unkind or totally
far-fetched. Who could blame Thai speakers struggling to learn English if they
followed an unofficial rule along the lines of “when in doubt, add –s.”
Why not? It’s could
be right!
* * * * * * * * * *
Disclaimer: As
always, please remember that my descriptions of learner errors are only descriptions, not criticisms. Also,
while I’ve tried to be accurate in choosing my examples, this is hardly a
scientific study, so feel free to poke holes in my analysis but try not to take
the conclusion too seriously. – Or, as
some of my Thai colleagues say: Don’t
serious.
My take on all this is...your students' English is MUCH better than my Thai will ever be.
ReplyDeleteLaura S-O